|
Votre premier partenaire francophone dans les Balkans
En dépit de la crise qui frappe le Vieux et le Nouveau Continent, A l'Est, la croissance continue !
Pour casser la barrière de langue, et favoriser l'investissement productif, l'agence de traduction Lingua Veritas a développé un pôle d'excellence dans les mutiples combinaisons linguistiques avec les MARCHES EMERGENTS D'EUROPE DE L'EST.
Investissez sur du concret : les marchés émergents d'Europe de l'Est !
Là point de spéculation financière mais du concret, des hommes et des femmes qui travaillent - votre société, votre groupe, chercher à investir sur des travailleurs, des usines, des entreprises de construction, des supermarchés, des cimenteries, des pêcheries, des armateurs, des entreprises de cosmétiques, des groupes agro-alimentaires, etc.
L'agence Lingua Veritas est un prestataire de services linguistiques - Des partenariats sélectionnés nous permettent de vous proposer en français notre très confidentiel Argos, service à la carte d'intelligence économique. Commandez dans la langue de molière votre étude de marché, un audit, une assistance brandstorming...
Lingua Veritas a constitué par un pôle d'excellence pour le développement des entreprises, du juridique au marketing en passant par l'audiovisuel, dans les mutiples combinaisons des langues des MARCHES EMERGENTS D'EUROPE DE L'EST
|
- albanais,
- arménien,
- bosnien ou bosniaque,
- bulgare,
- croate,
|
- estonien,
- georgien,
- hongrois
- letton,
- lituanien,
- macédonien,
|
- moldave,
- monténégrin,
- polonais,
- roumain,
- russe,
|
- slovaque,
- slovène,
- serbe,
- tchèque,
- turc,
- ukrainien
|
avec les principales langues d'Europe occidentale, et notamment l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français, l'italien, le néerlandais et le portugais.
Lingua Veritas propose ses services de traduction dans différentes combinaisons linguistiques pour les langues suivantes :
|
Traduction dans les principales langues du monde*
|
-
Arabe class.
& dialectal (algérien, égyptien, irakien,
libanais, Libyen, marocain, tunisien, syrien)
-
Chinois, (traditionel
et simplifié)
|
|
|
-
Serbe (cyrillique
et latin)
|
* Souligné : traité en interne - Gras : télé-collaborateurs liés contractuellement à l'agence.
Lingua Veritas met tout en œuvre pour répondre à une demande nouvelle : recherche du traducteur adéquat pour le projet et test préalable.
|
Chaque formule est adaptée à des exigences spécifiques
▼ Toutes les formules traduction
|
|
Basic
|
Traduction : communication interne • courrier administratif ou privé
|
|
Standard
|
Traduction + relecture : catalogues • sites marchands • brochure • TIC
|
|
Premium
|
Traduction spécialisée + relecture marketing-communication entreprise • science-technique • juridique
|
|
Expert
|
Premium + révision consultant : brevets • contrats • marketing prestige
-
Recommandé : organismes, institutions, grands groupes, marques de Prestige
|
|
Legalis
|
traduction assermentée : visas • diplômes • actes notariés...
|
|
Littéraire
|
Traduction prête-à-publier : Littérature • Essais • Guides pratiques • Poésie • Chanson • Articles de presse ou de revues • Sites d'accès payant • Pièces de théâtre
|
|
Audiovisuelle
|
ST et VO : Films promotionnels, techniques • Fiction et documentaires • clips
|
|
Toutes les options bénéficient de la garantie services d'agence
|
Une palette de services complets
* Toute commande de service implique l'acceptation pleine et entière des conditions générales de Lingua Veritas.
|
Services d'agence garantis
|
-
Prestations assurées par des traducteurs professionnels expérimentés génériques ou spécialisés ;
-
Les relectures & corrections de documents sont effectuées par des traducteurs correcteurs professionnels;
-
les corrections & révisions d'épreuves sont assurées par des correcteurs professionnels de l'édition ou de la presse du pays concerné.
-
Les adaptations, les réécritures et les refontes sont faites par des linguistes professionnels
-
Le contrôle expert est assuré par des consultants (avocats, scientifiques, actuaires...) maîtrisant le champ disciplinaire dans les deux langues.
Avant toute remise de traduction, le document est pointé en interne afin de s'assurer :
-
qu'il ne manque rien
-
que les exigences du client ont été respectées
-
que la traduction reproduise dans l'ensemble la maquette de l'original.
|
|